Mok Loch Design


Welcome to MOKLD, Art of Black and White Calligraphy and Ink Painting! If you would like to collect a piece of my art, you are welcome to drop me an email to Brenda at brendamok8@gmail.com. Information I need from you is only the painting number. Your shipping address will be needed after 1+ email confirmation.

Note: No refund and no return.

I respect every one of you. Your email or any information of an individual is to be kept confidential.

Price, any price you are offered. I have no expectations, but the price does not include frame(s), insurance protection, and shipping & handling. Payment is acceptable to pay by Paypal or Venmo. Once the payment is fully received, your order will then begin to process, usually taking a few days from the processing day to the delivery day, else further notices will be posted.

The art piece is black and white only. If it doesn't look like black/white to you all because of the timing and lighting when I took the photo of the ink painting.

Painting# 03054
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 雞
Calligraphy in English: Rooster

Painting# 03055
Paper Size: 27.0 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 論語 << 八佾 >>
林放問禮之本。子曰:「大哉問!禮,與其奢也,寧儉;喪,與其易也,寧戚。」
子曰:「夷狄之有君,不如諸夏之亡也。」
Calligraphy in English: The Analects of Confucius << Ba Yi >>
Lin Fang asked about the nature of etiquette. Confucius said: "This topic is very important! In etiquette, it is better to be thrifty than solemn; in funerals, it is better to be sorrowful than extravagant."
Confucius said: "A small remote country has a king, but still is not like the States of our great land without a king."

Painting# 03051
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 魚
Calligraphy in English: Fish

Painting# 03052
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 魚
Calligraphy in English: Fish

Painting# 03053
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 魚
Calligraphy in English: Fish

Painting# 03048
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 論語 << 為政 >>
子夏問孝。子曰:「色難。有事弟子服其勞,有酒食先生饌,曾是以為孝乎?」
Calligraphy in English: The Analects of Confucius << Wei Zheng >>
Zixia asked about filial piety. Confucius said: "It is hard. If a disciple takes all the tasks but gives all the wine and food to the Master, do you think he is filial?”

Painting# 03049
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 論語 << 為政 >>
子游問孝。子曰:「今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養;不敬,何以別乎?」
Calligraphy in English: The Analects of Confucius << Wei Zheng >>
Ziyou asked about filial piety. Confucius said: "Today's filial piety means being able to feed parents. As for dogs and horses, they also can be fed. What are the differences if they are disrespectful?"

Painting# 03050
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 論語 << 為政 >>
孟懿子問孝。子曰:「無違。」樊遲御,子告之曰:「孟孫問孝於我,我對曰『無違』。」樊遲曰:「何謂也?」子曰:「生事之以禮;死葬之以禮,祭之以禮。」 孟武伯問孝。子曰:「父母唯其疾之憂。」
Calligraphy in English: The Analects of Confucius << Wei Zheng >>
Meng Yizi asked about filial piety. Confucius said: "Don't violate ritual." Fan Chi stopped the carriage and asked for their topic. Confucius answered, "Meng asked me about filial piety. I told Meng ‘Don't violate ritual'". Fan Chi asked: "What do you mean, Don't violate ritual?" Confucius replied: "Alive according to ritual, dead according to ritual, and offer sacrifices according to ritual.”

Painting# 03045
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 論語 << 學而 >>
子貢曰:「貧而無諂,富而無驕,何如?」子曰:「可也。未若貧而樂1,富而好禮者也。」
Calligraphy in English: The Analects of Confucius << Learning >>
Zigong asked, "Being poor without flattery, or being rich without arrogance, how does that sound?" Confucius said, "That's right. Being poor can be being happy or rich can be being polite."

Painting# 03046
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 論語 << 學而 >>
有子曰:「禮之用,和為貴。先王之道斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。」
Calligraphy in English: The Analects of Confucius << Learning >>
Youzi said: "When the ritual is to put into practice, harmony becomes preciousness. The rules of propriety from the ancient kings are beautiful as those rules lead the smallest to follow the greatest. If something is blocked, but knows the harmony and be harmonious it is not possible without knowing the ritual."

Painting# 03047
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 論語 << 學而 >>
子貢曰:「《詩》云:『如切如磋,如琢如磨。』其斯之謂與?」子曰:「賜也,始可與言詩已矣!告諸往而知來者。」
Calligraphy in English: The Analects of Confucius << Learning >>
Zi Gong asked: "The "Poetry" says: "As cutting as polishing and as plowing as grinding." What do you mean by giving?" Confucius said: "Zi Gong, I can talk to you about the poems now. I talk about the past, you already realize the future.”

Painting# 03042
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第75章.
民之飢,以其上食稅之多,是以飢。民之難治,以其上之有為,是以難治。民之輕死,以其求生之厚,是以輕死。夫唯無以生為者,是賢於貴生。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 75th Verses.
When taxes are too high, people go hungry. When the government is too intrusive, people lose their spirit. Act for the people’s benefit. Trust them; leave them alone.

Painting# 03043
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第78章.
天下莫柔弱於水,而攻堅強者莫之能勝,其無以易之。弱之勝強,柔之勝剛,天下莫不知,莫能行。是以聖人云:受國之垢,是謂社稷主;受國不祥,是謂天下王。正言若反。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 78th Verses.
Nothing in the world is as soft and yielding as water. Yet for dissolving the hard and inflexible, nothing can surpass it. The soft overcomes the hard; The gentle overcomes the rigid. Everyone knows this is the true, but few can put it into practice. Therefore the master remains serene in the midst of sorrow. Evil cannot center his heart. Because he has given up helping, he is people’s greatest help. True words seem paradoxical.

Painting# 03044
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 浪花.
Calligraphy in English: Wave.

Painting# 03040
Paper Size: 27.0 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 降福人間, 國泰民安.
Calligraphy in English: Bless the world and bring peace and prosperity to the people.

Painting# 03031
Paper Size: 27.0 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第66-67章.
66章: 江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。是以聖人欲上民,必以言下之;欲先民,必以身後之。是以聖人處上而民不重,處前而民不害。是以天下樂推而不厭。以其不爭,故天下莫能與之爭。
67章: 天下皆謂我道大,似不肖。夫唯大,故似不肖。若肖久矣。其細也夫!我有三寶,持而保之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。慈故能勇;儉故能廣;不敢為天下先,故能成器長。今舍慈且勇;舍儉且廣;舍後且先;死矣!夫慈以戰則勝,以守則固。天將救之,以慈衛之。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 66th-67th Verses.
66th: All streams flow to the sea because it is lower than they are. Humility gives it its power. If you want to govern the people, you must place yourself below them. If you want to lead the people, you must learn how to follow them. The master is above the people, and no one feels oppressed. She goes ahead of the people, and no one feels manipulated. The whole world is grateful to her. Because she competes with no one, on one can compete with her.
67th: Some say that my teaching is nonsense. Others call if lofty but impractical. But to those who have looked inside themselves, this nonsense makes perfect sense. And to those who put it into practice, this loftiness has roots that go deep. I have just three things to teach: simplicity, patience, compassions. There three are your greatest treasures. Simple in actions and in thoughts, you return to the source of being. Patient with both friends and enemies, you accord with the way things are. Compassionate toward yourself, you reconcile all beings in the world.

Painting# 03037
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道. 天道酬勤,地道酬善,人道酬诚,商道酬信,业道酬精, 事道酬理.
Calligraphy in English: Under the principles, heaven rewards diligence, Earth rewards kindness, humanity rewards sincerity, business rewards trust, industry rewards precision, and work rewards reason.

Painting# 03038
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 龍年
Calligraphy in English: Year of the Dragon.

Painting# 03039
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 福. 福臨小院鳳呈祥. 春滿人間龍獻瑞,
Calligraphy in English: Blessing. May phoenixes and dragons fill up your small courtyard (May auspicious, health, and wealth around you).

Painting# 03034
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 蓮年有餘; 福氣滿滿
Calligraphy in English: Have bountiful year after year and Full of happiness.

Painting# 03035
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 發財被愛,好運常在.
Calligraphy in English: Get rich and be loved, good fortune always comes。

Painting# 03036
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 天和風雨順, 地和五穀丰, 人和百業旺, 和萬事興
Calligraphy in English: When heaven is in harmony, the weather goes well; when the earth is in harmony, crops grow well; when people are in harmony, industries go well; when a family is in harmony, everything goes well.

Painting# 03041
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 福, 福, 福, 福, 福.
Calligraphy in English: Blessing, Blessing, Blessing, Blessing, Blessing.

Painting# 03032
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 年年有餘.
Calligraphy in English: Have abundance year after year.

Painting# 03033
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 蓮年有餘.
Calligraphy in English: Have bountiful year after year.

Painting# 03030
Paper Size: 27.0 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第56章.
知者不言,言者不知。塞其兑,閉其門,挫其銳,解其分,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親,不可得而踈;不可得而利,不可得而害;不可得而貴,不可得而賤。故為天下貴。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 56th Verse.
Those who know don’t talk. Those who talk don’t know. Close your mouth, block off your sense, blunt your sharpness, untie your knots, soften your glare, settle your dust. This is the primal identity. Be like the Tao. It can’t be approached or withdrawn from, benefited or harmed, honored or brought into disgrace. It gives itself up continually. That is why it endures.

Painting# 03029
Paper Size: 27.0 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第37章.
道常無為而無不為。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 37th Verse.
The Tao never does anything, yet through it all things are done. If powerful men and women could center themselves in it, the whole world would be transformed by itself, in its natural rhythms. People would be center with their simple, everyday lives, in harmony, and free of desire. When there is no desire, all things are at peace.

Painting# 03028
Paper Size: 27.0 x 13.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第58, 59, 60, 61章.
58章.
其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。孰知其極?其無正。正復為奇,善復為妖。人之迷,其日固久。是以聖人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不燿。
59章.
治人事天莫若嗇。夫唯嗇,是謂早服;早服謂之重積德;重積德則無不克;無不克則莫知其極;莫知其極,可以有國;有國之母,可以長久;是謂深根固柢,長生久視之道。
60章.
治大國若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神;非其鬼不神,其神不傷人;非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。
61章.
大國者下流,天下之交,天下之牝。牝常以靜勝牡,以靜為下。故大國以下小國,則取小國;小國以下大國,則取大國。故或下以取,或下而取。大國不過欲兼畜人,小國不過欲入事人。夫兩者各得其所欲,大者宜為下。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 58th, 59th, 60th, 61th Verses.
58th.
If a country is governed with tolerance, the people are comfortable and honest. If a country is governed with repression, the people are depressed and crafty. When the will to power is in charge, the higher the ideals, the lower the results. Try to make people happy, and you lay the groundwork for misery. Try to make people moral, and you lay the groundwork for vice. Thus the master is content to serve as an example and not to impose her will. She is pointed, but doesn’t pierce. Straightforward, but supple. Radiant, but easy on the eyes
59th.
For governing a country well there is nothing better than moderation. The mark of a moderate man is freedom from this own ideas. Tolerant like the sky, all-pervading like sunlight, firm like a mountain, supple like a tree in the wind, he has no destination in view and makes use of anything life happens to bring his way. Nothing is impossible for him. Because he has let go, he can care for the people’s welfare as a mother cares for her child.
60th.
Governing a large country is like frying a small fish. You spoil it with too much poking. Center your country in the Tao and evil will have no power. No that it isn’t there, but you’ll be able to step out of its way. Give evil nothing to oppose and it will disappear by itself.
61th.
When a country obtains great power, It becomes like the sea; All streams run downward into it. The more powerful it grows, The great the need for humility. Humility means trusting the Tao, Thus never needing to be defensive. A great nation is like a great man; When he makes a mistake, he realized it, Having realized it, he admits it Having admitted it, he corrects it. He considers those who point out his faults as his most benevolent teachers. He thinks of this enemy as the shadow that he himself casts. If a nation is centered in the Tao, If it nourished its own people and doesn’t meddle in the affairs of others, It will be a light to all nations in the world.

Painting# 03027
Paper Size: 27.0 x 16.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第62, 63, 64, 65章.
62章.
道者萬物之奧。善人之寶,不善人之所保。美言可以市,尊行可以加人。人之不善,何棄之有?故立天子,置三公,雖有拱璧以先駟馬,不如坐進此道。古之所以貴此道者何?不曰:以求得,有罪以免耶?故為天下貴。
63章.
為無為,事無事,味無味。大小多少,報怨以德。圖難於其易,為大於其細;天下難事,必作於易,天下大事,必作於細。是以聖人終不為大,故能成其大。夫輕諾必寡信,多易必多難。是以聖人猶難之,故終無難矣。
64章.
其安易持,其未兆易謀。其脆易泮,其微易散。為之於未有,治之於未亂。合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於累土;千里之行,始於足下。為者敗之,執者失之。是以聖人無為故無敗;無執故無失。民之從事,常於幾成而敗之。慎終如始,則無敗事,是以聖人欲不欲,不貴難得之貨;學不學,復衆人之所過,以輔萬物之自然,而不敢為.
65章.
古之善為道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其智多。故以智治國,國之賊;不以智治國,國之福。知此兩者亦𥡴式。常知𥡴式,是謂玄德。玄德深矣,遠矣,與物反矣,然後乃至大順.
62th.
The Tao is the center of the universe, the good man’s treasure, the bad man’s refuge. Honors can be bought with fine words, respect can be won with good deeds; But the Tao is beyond all value, and no one can achieve it. Thus, when a new leader is chosen, don’t offer to help him with your wealth or your expertise. Offer instead to teach him about the Tao. Why did the ancient masers esteem the Tao? Because, being one with the Tao, when you seek, you find; And when you make a mistake, you are forgiven. That is why everybody loves it.
63th.
Act without doing, work without effort. Think of the small as large and the few as many. Confront the difficult while it is still easy; accomplish the great task by a series of small acts. The master never reaches for the great; thus she achieves greatness. When she runs into a difficulty, she stops and gives herself to it. She doesn’t cling to her own comfort; thus problems are no problem for her.
64th.
What is rooted is easy to nourish. What is recent is easy to correct. What is brittle is easy to break. What is small is easy to scatter. Prevent trouble before it arises. Put things in order before they exist. The giant pine tree grows from a tiny sprout. The journey of a thousand miles starts from beneath your feet. Rushing into action, you fail. Trying to grasp things you lose them. Forcing a project to completion, you ruin what was almost ripe. Therefore the master takes action by letting things take their course. He remains as clam at the end as the beginning. He has nothing, thus has nothing to lose. What he desires is non-desire; What he learn is to unlearn. He simply reminds people of who they have always been. He cares about nothing but the Tao. Thus he can care for all things.
65th.
The ancient masters didn’t try to educate the people, but kindly taught them to not-know. When they think that they know the answers, people are difficult to guide. When they know that they don’t know, people can find their own way. If you want to learn how to govern, avoid being cleaver or rich. The simplest pattern is the clearest. Content with an ordinary life, you can show all people the way back to their own true nature.

Painting# 03025
Paper Size: 27.0 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第76章.
人之生也柔弱,其死也堅強。萬物草木之生也柔脆,其死也枯槁。故堅強者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵強則不勝,木強則共。強大處下,柔弱處上。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 76th Verse.
Men are born soft and supple; dead, they are stiff and hard. Plants are born tender and pliant; dead, they are brittle and dry. Thus whoever is stiff and inflexible is a disciple of death. Whoever is soft and yielding is a disciple of life. The hard and stiff will be broken. The soft and supple will prevail.

Painting# 03026
Paper Size: 27.0 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第36章.
將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強之;將欲廢之,必固興之;將欲奪之,必固與之。是謂微明。柔弱勝剛強。魚不可脫於淵,國之利器不可以示人。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 36th Verse.
If you want to shrink something, you must first allow it to expand. If you want to weaken something, you must first to allow it be strange. If you want to get rid of something, you must first allow it to flourish. If you want to take something, you must first allow it to be given. This is called the subtle perception of the way things are. The soft overcomes the hard. The slow overcomes the fast. Let your workings remain a mystery. Just show people the results.

Painting# 03023
Paper Size: 27.0 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第50, 51, 52章.
50章:
出生入死。生之徒,十有三;死之徒,十有三;人之生,動之死地,十有三。夫何故?以其生,生之厚。蓋聞善攝生者,陸行不遇兕虎,入軍不被甲兵;兕無所投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃。夫何故?以其無死地。
51章:
道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命常自然。故道生之,德畜之;長之育之;亭之毒之;養之覆之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。
52章:
天下有始,以為天下母。既得其母,以知其子,既知其子,復守其母,沒身不殆。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。見小曰明,守柔曰強。用其光,復歸其明,無遺身殃;是為習常。

Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 50th, 51th, 52th Verses.
50th:
The master gives himself up To whatever the moment brings. He knows that he is going to die, And he has nothing left to hold on to: No illusion in his mind, No resistance in his body. He doesn’t think about his actions; They flow from the core of his being. He holds nothing back from life; Therefore he is ready for death, As a man is ready for sleep After a man is ready for sleep After a good day’s work.
51th:
Every being in the universe Is an expression of the Tao. It springs into existence, Unconscious, perfect, free, Takes on a physical body, Lets circumstances complete it. That is why every being Spontaneously honors the Tao. The Tao gives birth to all beings, Nourishes them, maintains them, Cares for them, comforts them, protects them, Takes them back to itself, Creating without possessing, Acting without expecting, Guiding without interfering. That is why love of the Tao Is in the very nature of things.
52th:
In the beginning was the Tao. All things issue from it; All things return to it. To find the origin, Trace back to the manifestations. When you recognize the children And to find the mother, You will be free of sorrow. If you close your mind in judgments And traffic with desires, Your heart will be troubled. If you keep your mind from judging and aren’t led by the senses, Your heart will find peace. Seeing into darkness is clarify. Knowing how to yield is strength. Use your own light And return to the source of light. This is called practicing eternity.

Painting# 03024
Paper Size: 27.0 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第48, 49章.
48章:
為學日益,為道日損。損之又損,以至於無為。無為而無不為。取天下常以無事,及其有事,不足以取天下.
49章:
聖人無常心,以百姓心為心。善者,吾善之;不善者,吾亦善之;德善。信者,吾信之;不信者,吾亦信之;德信。聖人在天下,歙歙為天下渾其心,百姓皆注其耳目,聖人皆孩之。

Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 48th, 49th Verses.
48th:
In the pursuit of knowledge, Every day something is added. In the practice of the Tao, Every day something is dropped. Less and less do you need to force things, Until finally you arrive at the non-active. When nothing is done, Nothing is left undone. True mastery can be gained By letting things go their own way. It can’t be gained by interfering.
49th:
The master has no mind of her own. She works with the mind of the people. She is good to people who are good. She is good to people who aren’t good. This is true goodness. She trusts people who are trustworthy. She also trusts people who aren’t trustworthy. That is true trust. The master’s mind is like space. People don’t understand her. They look to her and wait. She treats them like her own children.

Painting# 03011
Paper Size: 20 x 27 inches
Calligraphy in Chinese: 般若波羅蜜多心經.
Calligraphy in English: The Heart Sutra.

Painting# 03022
Paper Size: 27.0 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 般若波羅蜜多心經.
Calligraphy in English: The Heart Sutra.

Painting# 03020
Paper Size: 19 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第26章. 重為輕根,靜為躁君。是以聖人終日行不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。奈何萬乘之主,而以身輕天下?輕則失本,躁則失君。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 26th Verse
The heavy is the roof of the light. The unmoved is the source of all movement. Thus the Master travels all day without leaving home. However splendid the views, she stays serenely in herself. Why should the lord of the country flit about like a fool? If you let yourself be blown to and fro, you lose touch with your root. If you let restlessness move you, you lose touch with who you are.

Painting# 030218
Paper Size: 19 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第25章. 有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 25th Verse
There was something formless and perfect before the universe was born. It is serene. Empty. Solitary. Unchanging. Infinite. Eternally present. It is the mother of the universe. For lack of a better name, I call it the Tao. It flows through all things, inside and outside, and returns to the origin of all things. The Tao is great. The universe is great. Earth is great. Man is great. There are four great powers. Man follows the earth. Earth follows the universe. The universe follows the Tao. The Tao follows only itself.

Painting# 03019
Paper Size: 19 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第19章. 絕聖棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復孝慈;絕巧棄利,盜賊無有。此三者以為文不足。故令有所屬:見素抱樸,少私寡欲。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 19th Verse
Throw away holiness and wisdom, and people will be a hundred times happier. Throw away morality and justice, and people will do the right thing. Throw away industry and profit, and there won’t be any thieves. If there three aren’t enough, just stay at the center of the circle and let all things take their course.

Painting# 03018
Paper Size: 19 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第21章. 孔德之容,唯道是從。道之為物,唯恍唯惚。忽兮恍兮,其中有象;恍兮忽兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。自古及今,其名不去,以閱衆甫。吾何以知衆甫之狀哉?以此。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 21th Verse
The master keeps her mind always at one with the Tao; that is what gives her radiance. The Tao is ungraspable. How can her mind be at one at it? Because she doesn’t cling to ideas. The Tao is dark and unfathomable. How can it make her radiant? Because she lets it. Since before time and space were, the Tao is. It is beyond is and is not. How do I know this is true? I look inside myself and see.

Painting# 03017
Paper Size: 19 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第18章. 大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;六親不和,有孝慈;國家昏亂,有忠臣。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 18th Verse
When the great Tao is forgotten, goodness and piety appear. When the body’s intelligence declines, cleverness and knowledge step forth. When there is no peace in the family, filial piety begins. When the country falls into chaos, patriotism is born.

Painting# 03016
Paper Size: 19 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第22章.   曲則全,枉則直,窪則盈,弊則新,少則得,多則惑。是以聖人抱一為天下式。不自見,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故長。夫唯不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠全而歸之。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 22th Verse
If you want to become whole, let yourself be partial. If you want to become straight, let yourself be crooked. If you want to become full, let yourself be empty. If you want to be reborn, let yourself die If you want to be given everything, give everything up. The master, by residing in the Tao, sets an example for all beings. Because he doesn’t display himself, people can see his light. Because he has nothing to prove, people can trust his words. Because he doesn’t know who he is, people recognize themselves in him. Because he has no goal in mind, everything he does succeeds. When the ancient Maters said, “if you want to be given everything, give everything up.” they weren’t using empty phrases. Only in being live empty by the Tao can you be truly yourself.

Painting# 03015
Paper Size: 19 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第57章. 以正治國,以奇用兵,以無事取天下。吾何以知其然哉?以此:天下多忌諱,而民彌貧;民多利器,國家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盜賊多有。故聖人云:我無為,而民自化;我好靜,而民自正;我無事,而民自富;我無欲,而民自樸。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 57th Verse
If you want to be a great leader, you must learn to follow the Tao. Stop trying to control. Let go of fixed plans and concepts, and the world will govern itself. The more prohibitions you have, the less virtuous people will be. The more weapons you have, the less secure people will be. The more subsides you have, the less self-reliant people will be. Therefore the maser says: I let go of the law, and people become honest. I let go of economics, and people become prosperous. I let go of religion, and people become serene. I let go of all desire for the common good, and the good becomes common as grass.

Painting# 03014
Paper Size: 19 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第21章. 孔德之容,唯道是從。道之為物,唯恍唯惚。忽兮恍兮,其中有象;恍兮忽兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。自古及今,其名不去,以閱衆甫。吾何以知衆甫之狀哉?以此。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 21th Verse
The master keeps her mind always at one with the Tao; that is what gives her radiance. The Tao is ungraspable. How can her mind be at one at it? Because she doesn’t cling to ideas. The Tao is dark and unfathomable. How can it make her radiant? Because she lets it. Since before time and space were, the Tao is. It is beyond is and is not. How do I know this is true? I look inside myself and see.

Painting# 03013
Paper Size: 19 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第17章. 太上,下知有之;其次,親而譽之;其次,畏之;其次,侮之。信不足,焉有不信焉。悠兮,其貴言。功成事遂,百姓皆謂我自然。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 17th Verse
When the Master governs, the people are hardly aware that he exists. Next best is a leader who is loved. Next, one who is feared. The worse is one who is despised. If you don’t trust the people, you make them untrustworthy. The Master doesn’t talk, he acts. When his work is done, the people say, “Amazing: we did it, all by ourselves!”

Painting# 03012
Paper Size: 19 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第16章. 致虛極,守靜篤。萬物並作,吾以觀復。夫物芸芸,各復歸其根。歸根曰靜,是謂復命。復命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 16th Verse
Empty your mind of all thoughts. Let you heart be at peace. Watch the turmoil of beings, but contemplate their return. Each separate being in the universe returns to the common source. Returning to the source is serenity. If you don’t realize the source, you stumble in confusion and sorrow. When you realize where you come from, you naturally become tolerant, disinterested, amused, kindhearted as a grandmother, dignified as a king. Immersed in the wonder of the Tao, you can deal with whatever life brings you, and when death comes, you are ready.

Painting# 03009
Paper Size: 13 x 15 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第61章. 大 邦 者 下 流 , 天 下 之 牝 , 天 下 之 交 也 。 牝 常 以 静 胜 牡 , 以 静 为 下 。 故 大 邦 以 下 小 邦 , 则 取 小 邦 ﹔ 小 邦 以 下 大 邦 , 则 取 大 邦 。 故 或 下 以 取 , 或 下 而 取 。 大 邦 不 过 欲 兼 畜 人 , 小 邦 不 过 欲 入 事 人 。 夫 两 者 各 得 所 欲 , 大 者 宜 为 下 。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 61th Verse
When a country obtains great power, It becomes like the sea; All streams run downward into it. The more powerful it grows, The great the need for humility. Humility means trusting the Tao, Thus never needing to be defensive. A great nation is like a great man; When he makes a mistake, he realized it, Having realized it, he admits it Having admitted it, he corrects it. He considers those who point out his faults as his most benevolent teachers. He thinks of this enemy as the shadow that he himself casts. If a nation is centered in the Tao, If it nourished its own people and doesn’t meddle in the affairs of others, It will be a light to all nations in the world.

Painting# 03010
Paper Size: 13 x 15 inches
Calligraphy in Chinese: 歌詞. 《岳飞满江红》. 怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲,白了少年头,空悲切。   靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头,收拾旧山河,朝天阙。
Calligraphy in English: Lyrics. [Yue Fei Entirely Red River]
Rage bristling under the cap, I lean against the railing; The rushing rain has ceased. Lifting my eyes, Towards the sky I let out a battle cry; My blood is boiling. Thirty years: rank and honour, just so much dust; Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds. Do not let it slip away; When a young man"s head turns grey, Regret will be too late. The national insult Is yet to be avenged; Your servants" shame: When will it be erased? Let us ride the long chariots To crush those mountain strongholds. Glorious quest: to feast on the flesh of the invaders. We laugh and chat and quench our thirst with Tartar blood. Let us start To take back our rivers and mountains, And report to the Heavenly Palace.

Painting# 03008
Paper Size: 19.5 x 9.8 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第8章:上善若水,水善利万物而不争。处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 8th Verse.
The supreme good is like water, which nourishes all things without trying to. It is content with the low places that people disdain. Thus it is like the Tao. In dwelling, live close to the ground. In thinking, keep to the simple. In conflict, be fair and generous. In governing, don’t try to control. In work, do what you enjoy capable. In family life, be completely present. When you are content to be simply yourself and don’t compare or compete, everybody will respect you.

Painting# 03004
Paper Size: 13 x 15 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第5章. 天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐龠乎?虛而不屈,動而俞出。多聞數窮,不若守於中.
Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 5th Verse
The Tao doesn’t take sides; is gives birth to both good and evil. The Master doesn’t take sides; She welcomes both saints and sinners. The Tao is like a bellow: it is empty yet infinitely capable. The more you use it, the more it products; the more you talk of it, the less you understand. Hold on to the center.

Painting# 03005
Paper Size: 13 x 15 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第2章. 天下皆知美之為美,斯惡已。 皆知善之為善,斯不善已。 故有無相生,難易相成, 長短相較, 高下相傾, 音聲相和, 前後相隨。 是以聖人處無為之事,行不言之教; 萬物作焉而不辭,生而不有,為而不恃,功成而弗居。 夫唯弗居,是以不去。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -– 2nd Verse
When people see some things as beautiful, other things become ugly. When people see some things as good, other things become bad. Being and non-being create each other. Difficult and easy support each other. Long and short define each other. High and long depend on each other. Before and after follow each other. Therefore the master acts without doing anything, and teaches without saying anything. Things arise and she lets them come; Things disappear and she lets them go. She has but doesn’t possess, act but doesn’t expect. When her work is done, she forgets it. That is why it lasts forever.

Painting# 03007
Paper Size: 14 x 28 inches
Calligraphy in Chinese: 般若波羅蜜多心經
Calligraphy in English: The Heart Sutra.

Painting# 03006
Paper Size: 39 x 19 inches
Calligraphy in Chinese: 般若波羅蜜多心經
Calligraphy in English: The Heart Sutra. Note: this painting contains minor flaws.

Painting# 03002
Paper Size: 55.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 般若波羅蜜多心經
Calligraphy in English: The Heart Sutra. Note: this painting contains minor flaws.

Painting# 03003
Paper Size: 55.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 詩。《越女》 越女作桂舟, 还将桂为楫。 湖上水渺漫,清江不可涉。 摘取芙蓉花, 莫摘芙蓉叶。 将归问夫婿,颜色何如妾。
Calligraphy in English: Poem。 《Yue Nu》
Yue Nu chopped the laurel tree and used it to make a boat. The water on the lake is insignificant, but it should not wade in the clear lake.
Sailing on the lake, picked the lotus flowers, but should not pick the lotus leaves. The wife asked the husband, which one is more beautiful? The Wife or the Lotus Flower?