Mok Loch Design


Welcome to MOKLD, Art of Black and White Calligraphy and Ink Painting! If you would like to collect a piece of my art, you are welcome to drop me an email to Brenda at brendamok8@gmail.com. Information I need from you is only the painting number. Your shipping address will be needed after 1+ email confirmation.

Note: No refund and no return.

I respect every one of you. Your email or any information of an individual is to be kept confidential.

Price, any price you are offered. I have no expectations, but the price does not include frame(s), insurance protection, and shipping & handling. Payment is acceptable to pay by Paypal or Venmo. Once the payment is fully received, your order will then begin to process, usually taking a few days from the processing day to the delivery day, else further notices will be posted.

The art piece is black and white only. If it doesn't look like black/white to you all because of the timing and lighting when I took the photo of the ink painting.

Painting# 00082
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 論語 << 八佾 >>
孔子謂季氏:「八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?」
三家者以雍徹。子曰:「『相維辟公,天子穆穆』,奚取於三家之堂?」
子曰:「人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何?」
Calligraphy in English: The Analects of Confucius << Ba Yi >>.
Confucius said to Ji: "He danced the emperor's dance in his courtyard. This kind of thing can be tolerated, but what can't be tolerated?"
At the end of the ancestor worship ceremony, the three families that controlled the real power of the Lu State sang the poems used by the emperor when worshiping his ancestors. Confucius said: "How can the lyrics "The princes assist and the emperor be solemn" in the lyrics be sung in the temples of the three families?"
Confucius said: "For those who are unkind, what is the use of etiquette? What is the use of music?"

Painting# 00083
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 論語 << 為政 >>
子張問:「十世可知也?」子曰:「殷因於夏禮,所損益,可知也;周因於殷禮,所損益,可知也;其或繼周者,雖百世可知也。」
Calligraphy in English: The Analects of Confucius << Wei Zheng >>.
Zi Zhang asked: "Can we know the social system and moral norms of ten generations later?" Confucius said: "The Shang Dynasty succeeded the Xia Dynasty, and how many changes were made can be known; the Zhou Dynasty succeeded the Shang Dynasty, and how many changes were made can be known; and subsequent dynasties succeeded the Zhou Dynasty, even for a hundred generations, the same can be speculated."

Painting# 00084
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 論語 << 為政 >>
哀公問曰:「何為則民服?」孔子對曰:「舉直錯諸枉,則民服;舉枉錯諸直,則民不服。」
季康子問:「使民敬、忠以勸,如之何?」子曰:「臨之以莊則敬,孝慈則忠,舉善而教不能,則勸。」
Calligraphy in English: The Analects of Confucius << Wei Zheng >>.
Duke Ai asked: "What to do to make the people obey?" Confucius replied: "If you follow the truth and correct the wrong, the people will obey; if you follow the wrong and mislead the truth, the people will not obey."
Ji Kang asked: "How to make the people respect, loyalty, and diligence?" Confucius said: "If you approach people with dignity, you will be respectful; if you are filial to the elders and take care of the young, you will earn loyalty; if you can't do good deeds by teaching them, then persuade them. "

Painting# 00079
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 論語 << 為政 >>
子夏問孝。子曰:「色難。有事弟子服其勞,有酒食先生饌,曾是以為孝乎?」
子曰:「吾與回言終日,不違如愚。退而省其私,亦足以發。回也,不愚。」
子曰:「視其所以,觀其所由,察其所安。人焉廋哉?人焉廋哉?」
Calligraphy in English: The Analects of Confucius << Wei Zheng >>.
Zixia asked about filial piety. Confucius said: "It is hard. If a disciple takes all the tasks but gives all the wine and food to the Master, do you think he is filial?”
Confucius said: "Yan Hui and I talked about it the other day, as long as it is not contrary and foolishness, retreat and think about your selfishness that will be enough to make progress. Yan Hui is not foolish."
Confucius said: "Look at his action, observe his intentional, and inspect his result. Then you know how he became him? How did he have that character?"

Painting# 00080
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 論語 << 為政 >>
子貢問君子。子曰:「先行其言,而後從之。」
子曰:「君子周而不比,小人比而不周。」
子曰:「學而不思則罔,思而不學則殆。」
Calligraphy in English: The Analects of Confucius << Wei Zheng >>.
Zigong asked about the superior man. Confucius said: "Take a look at his action before his word, then you can adjust his word."
Confucius said: "A superior man is very careful and does not compare. Who compares is not a superior man."
Confucius said: "Learning without thinking is in vain; thinking without learning is peril."

Painting# 00081
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 論語 << 為政 >>
子張學干祿。子曰:「多聞闕疑,慎言其餘,則寡尤;多見闕殆,慎行其餘,則寡悔。言寡尤,行寡悔,祿在其中矣。」
哀公問曰:「何為則民服?」孔子對曰:「舉直錯諸枉,則民服;舉枉錯諸直,則民不服。」
Calligraphy in English: The Analects of Confucius << Wei Zheng >>.
Zi Zhang asked about the official emolument. Confucius said: "You will be in doubt if you have listened too much. Simply caution on your words will free you from worry, and caution on your actions simply will free you from regret. Action before word that where you will be rewarded."
Duke Ai asked: "What to do to make the people obey?" Confucius replied: "If you follow the truth and correct the wrong, the people will obey; if you follow the wrong and mislead the truth, the people will not obey."

Painting# 00076
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 論語 << 為政 >>
子曰:「道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。」
Calligraphy in English: The Analects of Confucius << Wei Zheng >>. The Master said, "If leading people is based on government and punishment, people will try to avoid law and be shameless; If leading people is based on virtue and etiquette, people will become moral and be ashamed."

Painting# 00077
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 論語 << 學而 >> 子曰:「賢賢易色,事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信。雖曰未學,吾必謂之學矣。」
Calligraphy in English: The Analects of Confucius << Learning >>.
Confucius said: "The virtuous person is amiable. He serves his parents to his best, he performs his tasks to his best, and he is a trustworthy person to the people he knows. Although he might not know Tao, but those are the true Tao."

Painting# 00078
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 論語 << 為政 >>
子曰:「為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之。」
子曰:「詩三百,一言以蔽之,曰『思無邪』。」
Calligraphy in English: The Analects of Confucius << Wei Zheng >>.
The Master said, "Those who govern with virtue are like the north polar star, who lives in his place but share all."
Confucius said: "Three hundred poems can be summed up in one sentence. Saying, 'Having no depraved thoughts.'

Painting# 00070
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第73章. 勇於敢則殺,勇於不敢則活。此兩者,或利或害。天之所惡,孰知其故?是以聖人猶難之。天之道,不爭而善勝,不言而善應,不召而自來,繟然而善謀。天網恢恢,踈而不失。
Calligraphy in English: Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 73th Verse.
That Tao is always at ease. It overcomes without competing, answers without speaking a word, arrives without being summoned, accomplishes without a plan. Its net covers the whole universe. And though its meshes are wide, it doesn’t let a thing slip through.

Painting# 00071
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第77章.
天之道,其猶張弓與?高者抑之,下者舉之;有餘者損之,不足者補之。天之道,損有餘而補不足。人之道,則不然,損不足以奉有餘。孰能有餘以奉天下,唯有道者。是以聖人為而不恃,功成而不處,其不欲見賢。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 77th Verse.
As it acts in the world, the Tao is like the bending of a bow. The top is bent downward; the bottle is ben up. It adjusts excess and deficiency so that there is perfect balance. It takes from what is too much and gives to what isn’t enough. Those who try to control, who use force to protect their power, go against the direction of the Tao. They take from those who don’t have enough and give to those who have far too much. The master can keep giving because there is no end to her wealth. She acts without expectation, succeeds without taking credit, and doesn’t think that she is better than anyone else.

Painting# 00072
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第81章.
信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。知者不博,博者不知。聖人不積,既以為人己愈有,既以與人己愈多。天之道,利而不害;聖人之道,為而不爭。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 81th Verse.
True words aren’t eloquent; eloquent words aren’t true. Wise men don’t need to prove their point; men who need to prove their point aren’t wise. The master has no possessions. The more he does for others, the happier he is. The more he gives to others, the wealthier he is. The Tao nourishes by not forcing. By not dominating, the master leads.

Painting# 00073
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第80章. 小國寡民。使有什伯之器而不用;使民重死而不遠徙。雖有舟輿,無所乘之,雖有甲兵,無所陳之。使民復結繩而用之,甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來。
Calligraphy in English: Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 80th Verse.
If a country is governed wisely, its inhabitants will be content. They enjoy the labor of their hands and don’t waste time of their hands and don’t waste time inventing labor-saving machines. Since they dearly love their homes, they aren’t interested in travel. There may be a few wagons and boats, but these don’t go anywhere. There may be an arsenal of weapons, but nobody ever uses them. People enjoy their food, take pleasure in being with their families, spend weekends working in their gardens, delight in the doings of the neighborhood. And even thought the next country is so close that people can hear its roosters crowing and its dogs barking, they are content to die of old age without ever having gone to see it.

Painting# 00074
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第79章.
和大怨,必有餘怨;安可以為善?是以聖人執左契,而不責於人。有德司契,無德司徹。天道無親,常與善人。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 79th Verse.
Failure is an opportunity. If you blame someone else, there is no end to the blame. Therefore the master fulfills her own obligations and corrects her own mistakes. She does what she needs to go and demands nothing of others.

Painting# 00075
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 論語, 《學而》 一部分 1

Calligraphy in English: The Analects, part of 《Xue Er》 1

Painting# 00067
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese:
春滿人間龍獻瑞,福臨小院鳳呈祥。
龍勝四海春風美,歲歲常青福貴來。
龍馬精神迎新年,福祿壽喜慶如云。
梅為春意賦新意,雪向龍年報丰年。
家和百業慶千福,龍年戶納八方財。
Calligraphy in English:
May you have an auspicious, propitious, happiness, wealth, and longevity in the year of Dragon.

Painting# 00068
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第74章.
民不畏死,奈何以死懼之?若使民常畏死,而為奇者,吾得執而殺之,孰敢?常有司殺者殺。夫司殺者,是大匠斲;夫代大匠斲者,希有不傷其手矣。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 74th Verse.
If you realize that all things change, there is nothing you will try to hold on to. If you aren’t afraid of dying, there is nothing you can’t achieve. Trying to control the future is like trying to take the master carpenter’s place. When you handle the master carpenter’s tools, changes are that you’ll cut yourself.

Painting# 00069
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第72章.
民不畏威,則大威至。無狎其所居,無厭其所生。夫唯不厭,是以不厭。是以聖人自知不自見;自愛不自貴。故去彼取此。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 72th Verse.
When they lose their sense of awe, people turn to religions. When they no longer trust themselves, they begin to depend upon authority. Therefore the master steps back so that people won’t be confused. He teaches without a teaching, so that people will have nothing to learn.

Painting# 00064
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese:
在家順,在外順,心順意順
事業順,前程順,一順百順
天地順,人情順,風調雨順
現在順,將來順,一帆風順

Calligraphy in English:
Well-being at home, well-being outside, well-being in heart and mind.
well-being in career, well-being in goal, well-being at everything.
well-being in heaven and earth, well-being in relationships, well-being in the weather.
well-being at present, well-being in the future, well-being at always.

Painting# 00066
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第68-69章.
68章: 善為士者,不武;善戰者,不怒;善勝敵者,不與;善用人者,為之下。是謂不爭之德,是謂用人之力,是謂配天古之極。
69章: 用兵有言:吾不敢為主,而為客;不敢進寸,而退尺。是謂行無行;攘無臂;扔無敵;執無兵。禍莫大於輕敵,輕敵幾喪吾寶。故抗兵相加,哀者勝矣。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 68-69th Verse.
68 Verse: The best athlete wants his opponents at his best. The best general enters the mind of this enemy. The best businessman serves the communal good. The best leader follows the will of the people. All of them embody the virtue of non-competition. Non that they don’t love to compete, but they do it in the spirit of play. In this they are like children and in harmony with the Tao.
69 Verse: The generals have a saying: “rather than make the first move it is better to wait and see. Rather than advance an inch it is better to retreat a yard.” This is called going forward without advancing, pushing back without using weapons. There is no greater misfortune than underestimating your enemy means thinking that he is evil. Thus you destroy your three treasure and becomes an enemy yourself. When two great force oppose each other, the victory will go to the one that knows how to yield.

Painting# 00065
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第70-71章.
70章: 吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯無知,是以不我知。知我者希,則我者貴。是以聖人被褐懷玉。
71章: 知不知上;不知知病。夫唯病病,是以不病。聖人不病,以其病病,是以不病。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 70-71th Verse.
70th Verse: My teaching are easy to understand and easy to put into practice. Yet your intellect will never grasp them, and if you try to practice them, you’ll fail. My teachings are older than the world. How can you grasp their meaning? If you want to know me, look inside your hearts.

71th Verse: Not-knowing is true knowledge. Presuming to know is a disease. First realize that you are sick; then you can move toward health. The master is her own physician. She has healed herself of all knowing. Thus she is truly whole.

Painting# 00061
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第44章: 名與身孰親?身與貨孰多?得與亡孰病?是故甚愛必大費;多藏必厚亡。知足不辱,知止不殆,可以長久。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 44th Verse. Fame or integrity: which is more important? Money or happiness: which is more valuable? Success or failure: which is more destructive? If you look to others for fulfillment, You will never truly be fulfilled. If your happiness depends on money, You will be never be happy with yourself. Be content with what you have; Rejoice in the way things are. When you realize there is nothing lacking, The whole world belongs to you.

Painting# 00062
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第53章: 使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而民好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛;服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘;是謂盜夸。非道也哉!
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 53th Verse. The great way is easy. Yep people prefer the side paths. Be aware when things are out of balance. Stay centered within the Tao. When rich speculators prosper While farmers lose their land; When government officials spend money On weapons instead of cures; When the upper class is extravagant and irresponsible While the poor have nowhere to turn – All this is robbery and chaos. It is not a keeping with the Tao.

Painting# 00063
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第55章: 含德之厚,比於赤子。蜂蠆虺蛇不螫,猛獸不據,攫鳥不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而全作,精之至也。終日號而不嗄,和之至也。知和曰常,知常曰明,益生曰祥。心使氣曰強。物壯則老,謂之不道,不道早已。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 55th Verse. He who is in harmony with the Tao is like a new born child. Its bones are soft, its muscles are weak, but its grip is powerful. It doesn’t know about the union of male and female, yet its penis can stand erect, so intense is its vital power. It can scream its head off all day, yet it never become hoarse, so complete is its harmony. The master’s power is like this. He lets all things come and go effortlessly, without desire. He never expects results; thus he is never disappointed. He is never disappointed; thus his spirit never grows old.

Painting# 00059 {no longer in stock}
Paper Size: 19.0 x 21.0 inches
Calligraphy in Chinese: 福. 壽.
Calligraphy in English: Blessing. Longevity.

Painting# 00055
Paper Size: 27.0 x 29.0 inches
Calligraphy in Chinese: 《诗》 白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
Calligraphy in English: 《Poem》 Slowly and sadly a white cloud is flying away. Up at the Green Maple Bank the sadness is there to stay. Whose family does he belong to who is sailing his boat tonight? Which tower is full of lovesickness in the moonlit bay?

Painting# 00060
Paper Size: 19.0 x 21.0 inches
Calligraphy in Chinese: 福. 壽.
Calligraphy in English: Blessing. Longevity.

Painting# 00056
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第54章 (不是55章) : 善建不拔,善抱者不脫,子孫以祭祀不輟。修之於身,其德乃真;修之於家,其德乃餘;修之於鄉,其德乃長;修之於國,其德乃豐;修之於天下,其德乃普。故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國,以天下觀天下。吾何以知天下然哉?以此。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 54th Verse (Not 55th):
Whoever is planted in the Tao will not be rooted up. Whoever embraces the Tao will not slip away. Her name will be held in honor from generation to generation. Let the Tao be present in your life and you will become genuine. Let it be present in your family and your family ill flourish. Let it be present in your country and your country will be an example to all countries in the world. Let it be present in the universe and the universe will sing. How do I know this is true? By looking inside myself.

Painting# 00057
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第46章: 天下有道,卻走馬以糞。天下無道,戎馬生於郊。禍莫大於不知足;咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 46th Verse. When a country is in harmony with the Tao, The factories make trucks and tractors. When a country goes counter to the Tao, Warheads are stockpiled outside the cities. There is no greater illusion than fear, No greater wrong then preparing to defend yourself, No greater misfortune than having an enemy. Whoever can see through all fear Will always be safe.

Painting# 00058
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 《石鼓文 - 1.吾车》 君子員員獵獵,員游麀鹿,速速君子之,求角弓弓玆。
Calligraphy in English: 《Stone-Drum Inscription》 A gentleman saw some deer are wandering around while hunting; to get the antlers so he said, hurry up to bring me the bows and arrows.

Painting# 00053
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 般若波羅蜜多心經
Calligraphy in English: The Heart Sutra.
Note: The Calligraphy contains minor flaws.

Painting# 00054
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第35章: 執大象,天下往。往而不害,安平大。樂與餌,過客止。道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 35th Verse. She who is centered in the Tao can go where she wishes, without danger. She perceives the universal harmony, even amid great pain, because she has found peace in her heart. Music or the smell of good cook may make people stop and enjoy. But words that point to the Tao seem monotonous and without flavor. When you look for it, there is nothing to see. When you listen for it, there is nothing to hear. When you use it, it is inexhaustible.

Painting# 00043
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 般若波羅蜜多心經.
Calligraphy in English: The Heart Sutra.

Note: The full piece of The Heart Sutra is quite long, but you can get the translation online easily.
-- In Chinese.
-- In Enginsh.

Painting# 00050
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第42章: 道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。人之所惡,唯孤、寡、不穀,而王公以為稱。故物或損之而益,或益之而損。人之所教,我亦教之。強梁者不得其死,吾將以為教父。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 42th Verse. The Tao give birth to One. One gives birth to Two. Two gives birth to Three. Three gives birth to all things. All things have their backs to the female and stand facing the male. When male and female combines all things achieve harmony. Ordinary men hate solitude. But the master makes use of it, Embracing his aloneness, realizing He is one with the whole universe.

Painting# 00051
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第35-36章: 執大象,天下往。往而不害,安平大。樂與餌,過客止。道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。 將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強之;將欲廢之,必固興之;將欲奪之,必固與之。是謂微明。柔弱勝剛強。魚不可脫於淵,國之利器不可以示人。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 35-36th Verse. She who is centered in the Tao can go where she wishes, without danger. She perceives the universal harmony, even amid great pain, because she has found peace in her heart. Music or the smell of good cook may make people stop and enjoy. But words that point to the Tao seem monotonous and without flavor. When you look for it, there is nothing to see. When you listen for it, there is nothing to hear. When you use it, it is inexhaustible.
If you want to shrink something, you must first allow it to expand. If you want to weaken something, you must first to allow it be strange. If you want to get rid of something, you must first allow it to flourish. If you want to take something, you must first allow it to be given. This is called the subtle perception of the way things are. The soft overcomes the hard. The slow overcomes the fast. Let your workings remain a mystery. Just show people the results.

Painting# 00052
Paper Size: 13.5 x 27.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第33-34章:知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強。知足者富。強行者有志。不失其所者久。死而不亡者壽。 大道汎兮,其可左右。萬物恃之而生而不辭,功成不名有。衣養萬物而不為主,常無欲,可名於小;萬物歸焉,而不為主,可名為大。以其終不自為大,故能成其大。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 33-34th Verse. Knowing others is intelligence; Knowing yourself is true wisdom. Mastering others is strength; Mastering yourself is true power. If you realize that you have enough, you are truly rich. If you stay in the center and embrace death with your whole heart, you will endure forever.
The great Tao flows everywhere. All things are born from it, yet it doesn’t create them. If pours itself into its work, yet it makes no claim. It nourished infinite worlds, yet it doesn’t hold on to them. Since it is merged with all things and hidden in their hearts, it can be called humble. Since all things vanish into it and it alone endures, it can be call great. It isn’t aware of its greatness; thus it is truly great.

Painting# 00047
Paper Size: 13.5 x 14.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第40章: 反者道之動;弱者道之用。天下萬物生於有,有生於無。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 40th Verse. Return is to the movement of the Tao. Yielding is the way of the Tao. All Things were born of being. Being is born of non-being.

Painting# 00048
Paper Size: 14.0 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 《诗》 心若向阳,何惧悲伤。
Calligraphy in English: 《Poem》 If your heart is towards the Sun, why be afraid of sadness?

Painting# 00049
Paper Size: 11.5 x 15.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第47章:不出戶知天下;不闚牖見天道。其出彌遠,其知彌少。是以聖人不行而知,不見而名,不為而成。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 47th Verse. Without opening your door, You can open your heart to the world. Without looking out your window, You can see the essence of the Tao. The more you know, The less you understand. The master arrives without leaving, Sees the light without looking, Achieves without doing a things.

Painting# 00041
Paper Size: 13.5 x 14.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第23章: 希言自然,故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況於人乎?故從事於道者,道者,同於道;德者,同於德;失者,同於失。同於道者,道亦樂得之;同於德者,德亦樂得之;同於失者,失亦樂得之。信不足,焉有不信焉。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 23th Verse. Express yourself completely, then keep quiet. Be like the forces of nature: When it blows, there is only wind; When it rains, there is only rain; When the clouds pass, the sun shines through. If you open yourself to the Tao, you are at one with the Tao and you can embody it completely. If you open yourself to insight, you are at one with insight and you can use it completely. If you open yourself to loss, you are at one with loss and you can accept it completely. Open yourself to the Tao, then trust your natural responses; and everything will fall into place.

Painting# 00044
Paper Size: 13.5 x 14.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第30章: 以道佐人主者,不以兵強天下。其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之後,必有凶年。善有果而已,不敢以取強。果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕。果而不得已,果而勿強。物壯則老,是謂不道,不道早已。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 30th Verse. Whoever relies on the Tao in governing men doesn’t try to force issue or defeat enemies by force of arms. For every force there is a counterforce. Violence, even well intentioned, always rebounds upon oneself. The master does his job and then stops. He understands that the universe is forever out of control, and that trying to dominate events goes against the current of the Tao. Because he believes in himself, he doesn’t try to convince others. Because he is content with himself, he doesn’t need others’ approval. Because he accepts himself, the whole world accepts him.

Painting# 00045
Paper Size: 13.5 x 14.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第32章: 道常無名。 樸雖小,天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止所以不殆。譬道之在天下,猶川谷之與江海。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 32th Verse. The Tao can’t be perceived, smaller than an electron, it contains uncountable galaxies. If power men and women could remain centered in the Tao, all things would be in harmony. The world would become a paradise. All people would be at peace, and the law would be written in their hearts. When you have names and forms, know that they are provisional. When you have institutions, know where their functions should end. Knowing when to stop, you can avoid any danger. All things end in the Tao as rivers flow into the sea.

Painting# 00046
Paper Size: 13.5 x 14.0 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第29章: 將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也,為者敗之,執者失之。故物或行或隨;或歔或吹;或強或羸;或挫或隳。是以聖人去甚,去奢,去泰。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 29th Verse. Do you want to improve the world? I don’t think it can be done. The world is sacred. It can’t be improved. If you temper with it, you’ll ruin it. If you treat it like an object, you’ll lose it. There is a time for being ahead, a time for being behind; a time for being in motion, a time for being at rest; a time for being vigorous, a time for being exhausted; a time for being safe, a time for being in danger. The master sees things as they are, without trying to control them. She lets them go their own way, and resides at the center of the circle.

Painting# 00036
Paper Size: 13.50 x 27.00 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第41章: 上士聞道,勤而行之;中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之。不笑不足以為道。故建言有之:明道若昧;進道若退;夷道若纇;上德若谷;太白若辱;廣德若不足;建德若偷;質真若渝;大方無隅;大器晚成;大音希聲;大象無形;道隱無名。夫唯道,善貸且成。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 41th Verse. When a superior man hears of the Tao He immediately begins to embody it When an average man hears of the Tao He half believes it, half doubts it. When a foolish man hears of the Tao, He laughs out loud If he didn’t laugh, It wouldn’t be the Tao Thus it is said: The path into the light seems dark, The path forward seems to go back, The direct path seems long, True power seems weak, True purity seems tarnished, True steadfastness seems changeable, True clarify seems obscure, The greatest art seems unsophisticated, The greatest love seems indifferent, The greatest wisdom seems childish. The Tao is nowhere to be found. Yet it nourishes and completes all things.

Painting# 00037
Paper Size: 13.50 x 19.00 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第27章: 善行無轍迹,善言無瑕讁;善數不用籌策;善閉無關楗而不可開,善結無繩約而不可解。是以聖人常善救人,故無棄人;常善救物,故無棄物。是謂襲明。故善人者,不善人之師;不善人者,善人之資。不貴其師,不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 27th Verse. A good traveler has no fixed plans and is not intent upon arriving. A good artist lets his intuition lead him wherever it wants. A good scientist has freed himself of concepts and keeps his mind open to what is. Thus the Master is available to all people and doesn’t reject anyone. He is ready to use all situations and doesn’t waste anything. This is called embodying the light. What is a good man but a bad man’s teacher? What is a bad man but a good man’s job? If you don’t understand this, you will get lost, however intelligent you are. It is the great secret.

Painting# 00042
Paper Size: 13.50 x 27.00 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第28章: 知其雄,守其雌,為天下谿。為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。知其白,守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒,復歸於無極。知其榮,守其辱,為天下谷。為天下谷,常德乃足,復歸於樸。樸散則為器,聖人用之,則為官長,故大制不割。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 28th Verse. Know the male, yet keep to the female: receive the world in your arms. If you receive the world, the Tao will never leave you and you will be like a little child. Know the white, yep keep to the black: be a pattern for the world. If you are a pattern for the world, the Tao will be strong inside you and there will be nothing you can’t to. Know the personal, yet keep to the impersonal: accept the world as it is. If you accept the world, the Tao will be luminous inside you and you will return to your primal self. The world is formed from the void, like utensils from a block of wood. The master knows the utensils, yet keeps to the block: thus she can use all things.

Painting# 00039
Paper Size: 13.50 x 14.00 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第43章: 天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入無間,吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益,天下希及之。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 43th Verse. The gentlest thing in the world Overcomes the hardest thing in the world That which as no substance Enters where there is no space. This shows the value of non-action. Teaching without words, Performing without actions: That is the Master’s way.

Painting# 00040
Paper Size: 13.50 x 14.00 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第24章: 企者不立;跨者不行;自見者不明;自是者不彰;自伐者無功;自矜者不長。其在道也,曰:餘食贅行。物或惡之,故有道者不處。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 24th Verse. He who stands on tiptoe doesn’t stand firm. He who rushes ahead doesn’t go far. He who tries to shine dims his own light He who defines himself can’t know how he really is. He who has power over others can’t empower himself. He who clings to his work will create nothing that endures. If you want to accord with the Tao, just do your job, then let go.

Painting# 00038
Paper Size: 13.50 x 14.00 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第45章: 大成若缺,其用不弊。大盈若沖,其用不窮。大直若屈,大巧若拙,大辯若訥。躁勝寒靜勝熱。清靜為天下正。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 45th Verse. True perfection seems imperfect, Yet it is perfectly itself. True fullness seems empty, Yet it is fully present. True straightness seems crooked. True wisdom seems foolish. True art seems artless. The master allows things to happen. She shapes events as they come. She steps out of the way And lets the Tao speak for itself.

Painting# 00030
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 《诗经》. 我有咎,伐木手.
Calligraphy in English: Poem. I'm not to blame; the lumberjack is there supporting.

Painting# 00031
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 《诗经》. 有肥牡,以速诸.
Calligraphy in English: Poem. Even with different surnames, we are also mindful of the elders.

Painting# 00032
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 《诗经》. 彼鸟矣,犹求友.
Calligraphy in English: Poem. Birds are seeking the voice of friends.

Painting# 00033
Paper Size: 13.5 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 《诗经》. 华,鄂不韡韡。 凡今。
Calligraphy in English: Poem. Flowers, when they're fully blossomed, they are bright and musky.

Painting# 00028
Paper Size: 27.0 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第39章. 昔之得一者:天得一以清;地得一以寧;神得一以靈;谷得一以盈;萬物得一以生;侯王得一以為天下貞。其致之,天無以清,將恐裂;地無以寧,將恐發;神無以靈,將恐歇;谷無以盈,將恐竭;萬物無以生,將恐滅;侯王無以貴高將恐蹶。故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自稱孤、寡、不穀。此非以賤為本耶?非乎?故致數譽無譽。不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 39th Verse. In harmony with the Tao, the sky is clear and spacious, the earth is solid and full, all creatures flourish together, center with the way they are, endlessly repeating themselves, endlessly renewed. When man interferes with the Tao, the sky becomes filthy, the earth becomes depleted, the equilibrium crumbles, and creatures become extinct. The master views the parts with compassion, because he understands the whole. His constant practice is humility. He doesn’t flitter like a jewel but lets himself be shaped by the Tao, as rugged and common as a stone.

Painting# 00029
Paper Size: 27.0 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第38章. 上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。上德無為而無以為;下德為之而有以為。上仁為之而無以為;上義為之而有以為。上禮為之而莫之應,則攘臂而扔之。故失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義而後禮。夫禮者,忠信之薄,而亂之首。前識者,道之華,而愚之始。是以大丈夫處其厚,不居其薄;處其實,不居其華。故去彼取此。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 38th Verse. The master doesn’t try to be powerful; thus he is truly powerful. The ordinary man keeps reaching for power; thus he never has enough. The master does nothing, yet he leave nothing undone. The ordinary man is always doing things, yet many more are left to be done. The kind man does something, yet something remains undone. The just man does something, and leaves many things to be done. The moral man does something, and when no one responds he rolls up his sleeves and uses force. When the Tao is lost, there is goodness. When goodness is lost, there is morality. When morality is lost, there is ritual. Ritual is the husk of true faith, the beginning of chaos. Therefore the master concerns himself with the depths and not the surface, with the fruit and not the flower. He has no will of his own. He dwells in reality and lets all illusions go.

Painting# 00034
Paper Size: 27.0 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第20章. 絕學無憂,唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何?人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉!衆人熙熙,如享太牢,如春登臺。我獨怕兮其未兆;如嬰兒之未孩;儽儽兮若無所歸。衆人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉!沌沌兮,俗人昭昭,我獨若昏。俗人察察,我獨悶悶。澹兮其若海,飂兮若無止,衆人皆有以,而我獨頑似鄙。我獨異於人,而貴食母。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 20th Verse. Stop thinking, and end your problems. What difference between yes and no? What difference between success and failure? Must you value what others value, avoid what others avoid? How ridiculous! Other people are excited, as though they were at a parade. I alone don’t care, I alone am expressionless, like an infant before it can smile. Other people have what they need; I alone possess nothing. I alone drift about, like someone without a home. I am like an idiot, my mind is so empty. Other people are bright; I alone am dark. Other people are sharp; I alone am dull. Other people have a purpose; I alone don’t know. I drift like a wave on the ocean, I blow as aimless as the wind. I am different from ordinary people, I drink from the Great Mother’s breasts.

Painting# 00035
Paper Size: 27.0 x 13.5 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第31章. 夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則貴右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡為上。勝而不美,而美之者,是樂殺人。夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。吉事尚左,凶事尚右。偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮處之。殺人之衆,以哀悲泣之,戰勝以喪禮處之。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 31th Verse. Weapons are the tools of violence; all decent men detest them. Weapons are the tools of fear; a decent man will avoid them except in the direst necessity and, if compelled, will use them only with the utmost restraint. Peace is his highest value. If the peace has been shattered, how can he be content? His enemies are not demons, but human beings like himself. He doesn’t wish them personal harm. Nor does he rejoice in victory. How could he rejoice in victory and delight in the slaughter of men? He enters a battle gravely, with sorrow and with great compassion, as if he were attending a funerals.

Painting# 00025
Paper Size: 18 x 13 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第15章: 古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容。豫兮若冬涉川;猶兮若畏四鄰;儼兮其若容;渙兮若冰之將釋;敦兮其若樸;曠兮其若谷;混兮其若濁;孰能濁以靜之徐清?孰能安以久動之徐生?保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽不新成。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 15th Verse. The ancient masters were profound and subtle. The wisdom as unfathomable. There is no way to describe it; all we can describe is their appearance. They were careful as someone crossing an iced-over stream. Alert as a warrior in enemy territory. Courteous as a guest. Fluid as melting ice. Shapeable as a block of wood. Receptive as a valley. Clear as glass of water. Do you have the patience to wait till your mud settle and the water is clear? Can you remain unmoving still the right action arises by itself? The master doesn’t seek fulfillment. Not seeking, not expecting, she is present, and can welcome all things.

Painting# 00026
Paper Size: 18 x 13 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第20章: 絕學無憂,唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何?人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉!衆人熙熙,如享太牢,如春登臺。我獨怕兮其未兆;如嬰兒之未孩;儽儽兮若無所歸。衆人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉!沌沌兮,俗人昭昭,我獨若昏。俗人察察,我獨悶悶。澹兮其若海,飂兮若無止,衆人皆有以,而我獨頑似鄙。我獨異於人,而貴食母。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 20th Verse. Stop thinking, and end your problems. What difference between yes and no? What difference between success and failure? Must you value what others value, avoid what others avoid? How ridiculous! Other people are excited, as though they were at a parade. I alone don’t care, I alone am expressionless, like an infant before it can smile. Other people have what they need; I alone possess nothing. I alone drift about, like someone without a home. I am like an idiot, my mind is so empty. Other people are bright; I alone am dark. Other people are sharp; I alone am dull. Other people have a purpose; I alone don’t know. I drift like a wave on the ocean, I blow as aimless as the wind. I am different from ordinary people, I drink from the Great Mother’s breasts.

Painting# 00027
Paper Size: 18 x 13 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第18章: 大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;六親不和,有孝慈;國家昏亂,有忠臣。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 18th Verse. When the great Tao is forgotten, goodness and piety appear. When the body’s intelligence declines, cleverness and knowledge step forth. When there is no peace in the family, filial piety begins. When the country falls into chaos, patriotism is born.

Painting# 00019
Paper Size: 19.5 x 9.8 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第12章. 五色令人目盲; 五音令人耳聾;五味令人口爽;馳騁田獵令人心發狂;難得之貨令人行妨. 是以聖人為腹不為目, 故去彼取此.
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 12th Verse. Colors blind the eye. Sounds deafen the ear. Flavors numb the taste. Thoughts weaken the minds. Desires wither the heart. The master observes the world but trusts his inner vision. He allows things to come and go. His heart is open as the sky.

Painting# 00020
Paper Size: 19.5 x 9.8 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第11章. 三十輻共一轂,當其無,有車之用。埏埴以為器,當其無,有器之用。鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。故有之以為利,無之以為用。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 11th Verse. We join spokes together in a wheel, but it is the center hold that makes the wagon move. We shape clay into a pot, but it is the emptiness inside that holds whatever we want. We hammer wood for a house, but it is the inner space that makes it livable. We work with being, but non-being is what we use.

Painting# 00021
Paper Size: 19.5 x 9.8 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第13章. 寵辱若驚, 貴大患若身, 何謂寵辱? 寵為下, 得之若驚, 失之若驚,是謂寵辱若驚. 何謂貴大患若身? 吾所以大患者,為吾有身. 及吾無身, 吾有何患? 故,貴以身為天下, 若可寄天下; 爱以身為天下, 若可托天下.
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 13th Verse. Success is as dangerous as failure. Hope is as hollow as fear. What does it mean that success is as dangerous as failure? Whether you go up the ladder or down it, your position is shaky. When you stand with your two feet on the ground, you will always keep your balance. What does it mean that hope is as hollow as fear? Hope and fear are both phantoms that arise from thinking of the self. When we don’t see the self as self, what do we have to fear? See the world as yourself. Have faith in the way things are. Love the world as yourself; then you can care for all things.

Painting# 00022
Paper Size: 19.5 x 9.8 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第22章. 上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。上德無為而無以為;下德為之而有以為。上仁為之而無以為;上義為之而有以為。上禮為之而莫之應,則攘臂而扔之。故失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義而後禮。夫禮者,忠信之薄,而亂之首。前識者,道之華,而愚之始。是以大丈夫處其厚,不居其薄;處其實,不居其華。故去彼取此。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 22th Verse. The master doesn’t try to be powerful; thus he is truly powerful. The ordinary man keeps reaching for power; thus he never has enough. The master does nothing, yet he leave nothing undone. The ordinary man is always doing things, yet many more are left to be done. The kind man does something, yet something remains undone. The just man does something, and leaves many things to be done. The moral man does something, and when no one responds he rolls up his sleeves and uses force. When the Tao is lost, there is goodness. When goodness is lost, there is morality. When morality is lost, there is ritual. Ritual is the husk of true faith, the beginning of chaos. Therefore the master concerns himself with the depths and not the surface, with the fruit and not the flower. He has no will of his own. He dwells in reality and lets all illusions go.

Painting# 00015
Paper Size: 19.5 x 9.8 inches
Calligraphy in Chinese: 詩. 《送别》 寒更承夜永,凉夕向秋澄。 离心何以赠,自有玉壶冰。
Calligraphy in English: Poem. [Farewell]. The constant knocking reminds us that we are on a winter night, but the cold night seems as clear as autumn. What is in my heart to give you when we are parting; My heart is like a pure jade pot filled with a true feeling for you.

Painting# 00016
Paper Size: 19.5 x 9.8 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第10章. 載營魄抱一,能無離乎? 專氣致柔,能如嬰兒乎? 滌除玄覽,能無疵乎? 愛民治國,能無為乎? 天門開闔,能為雌乎? 明白四達,能無知乎?
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 10th Verse. Can you coax your mind from its wandering and keep to the original oneness? Can you let your body become supple as a newborn child’s? Can you cleanse your inner vision until you see nothing but the light? Can you love people and lead them without imposing your will? Can you deal with the most vital matters by letting events take their course? Can you step back from your own mind and thus understand all things?

Painting# 00017
Paper Size: 19.5 x 9.8 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第6章. 谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。绵绵若存,用之不勤。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 6th Verse. The Tao is called the Great Mother: empty yet inexhaustible, it gives birth to infinite worlds. It is always present within you. You can use it any way you want.

Painting# 00018
Paper Size: 19.5 x 9.8 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第7章. 天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。是以聖人,後其身而身先,外其身而身存。非以其無私邪?故能成其私。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 7th Verse. The Tao is infinite, eternal. Why is it eternal? It was never born; thus it can never die. Why is it infinite? It has no desires for itself; thus it is present for all beings. The master stays behind; that is why she is ahead. She is detached from all things; that is why she is one with them. Because she let go of herself, she is perfectly fulfilled.

Painting# 00007
Paper Size: 15 x 13 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第40章. 反者道之动,弱者道之用。天下万物生于有,有生于无.
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 40th Verse. Return is to the movement of the Tao. Yielding is the way of the Tao. All Things were born of being. Being is born of non-being.

Painting# 00012
Paper Size: 13 x 14 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第3章. 不尚賢,使民不爭; 不貴難得之貨,使民不為盜; 不見可欲, 使民心不亂。 是以聖人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強 其骨。 常使民無知無欲。使夫智者不敢為也。 為無為,則無 不治。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 3rd Verse. By not adoring the worthy, people will not fall into dispute. By not valuing the hard to get objects, people will not become robbers. By not seeing the desires of lust, one’s heart will not be confused. Therefore the governing of the saint is to empty one’s mind, substantiate one’s virtue, weaken one’s worldly ambition and strengthen one’s essence. He lets the people to be innocent of worldly knowledge and desire, and keeps the clever ones from making trouble with their wits. Acts naturally without desire, then everything will be accomplished in its natural order.

Painting# 000013
Paper Size: 9.5 x 19 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第4章. 道沖而用之或不盈, 淵兮似萬物之宗; 湛兮似或存。 吾不知誰之子,象帝之先。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 4th Verse. The Tao is like a well: Used but never used up. It is like the eternal void: It is hidden but always present. I do not know who gave birth to it. It seems to be the common ancestor of all, the father of things.

Painting# 00004
Paper Size: 19.5 x 10 inches
Calligraphy in Chinese: 詩。《越女》 越女作桂舟, 还将桂为楫。 湖上水渺漫,清江不可涉。 摘取芙蓉花, 莫摘芙蓉叶。 将归问夫婿,颜色何如妾。
Calligraphy in English: Poem。 《Yue Nu》
Yue Nu chopped the laurel tree and used it to make a boat.
The water on the lake is insignificant, but it should not wade in the clear lake.
Sailing on the lake, picked the lotus flowers, but should not pick the lotus leaves.
The wife asked the husband, which one is more beautiful? The Wife or the Lotus Flower?

Painting# 00005
Paper Size: 15 x 13 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第1章 道可道、非常道。 名可名、非常名。 無名 天地之始。 有名 萬物之母。 故常無欲以觀其妙。 常有欲以觀其徵。此兩者同出而異名, 同謂之玄。 玄之又玄、 衆妙之門。
Calligraphy in English: Tao Te Ching –- 1st Verse
The Tao that can be told is not the eternal Tao. The name is that can be named is not the eternal Name. The unnamable is the eternally real. Naming is the origin of all particular things. Free from desire, you realize the mystery. Caught in desire, you see only the manifestations. Yet mystery and manifestations arise from the same source. This sources is called darkness. Darkness within darkness. The gateway to all understanding.

Painting# 00006 {no longer in stock}
Paper Size: 15 x 13 inches
Calligraphy in Chinese: 詩. [隨緣]. 人生哪能多如意,萬事只求半稱心. 靜候,相迎,無怨,無懼.
Calligraphy in English: Poem. [Let It Be]. How can life to be as one wishes, everything should only expect half-satisfactory. Be patient, welcome, no complaints, & no fear.

Painting# 00008
Paper Size: 19.5 x 9.8 inches
Calligraphy in Chinese: 詩. 《早梅》. 迎春故早发,独自不疑寒。畏落众花后,无人别意看。
Calligraphy in English: Poem. [Early Blossom]. The plum flowers bloom early all because spring is coming. Despite the cold, the plum flower proudly, independently, and in encumbering bloom alone. They are only afraid that their petals fall into the crowds. The people pay no attention and could possible step on them.

Painting# 00009
Paper Size: 19.5 x 9.8 inches
Calligraphy in Chinese: 詩. 《微雨》. 初随林霭动,稍共夜凉分。 窗迥侵灯冷,庭虚近水闻。
Calligraphy in English: Poem. [Sprinkling Rain]. The sprinkling rain at the beginning looks like the mist of a forest. Then the night gradually gets colder and colder. The cold air penetrates thru the window and makes the light flick. If you listen carefully, you can hear some slight pattering waves coming from outside.

Painting# 00010
Paper Size: 19.5 x 9.8 inches
Calligraphy in Chinese: 詩. 《秋夕》. 葉聲落如雨,月色白似霜。 夜深方獨臥,誰為拂塵床?
Calligraphy in English: Poem. [Dusk of Fall]. The falling leaves sound like rain. The silver moonlight looks like a white frost. Lying alone in the middle of the night, I am thinking who would come to wipe the dust off of my bed.

Painting# 00011
Paper Size: 19.5 x 9.8 inches
Calligraphy in Chinese: 詩. 《梅花》. 墙角数枝梅,凌寒独自开。 遥知不是雪,为有暗香来.
Calligraphy in English: Poem. [Plum Flowers]. Several plum flowers bloom at the corner; they bear with the cold and bloom alone. How do you know they are not snow, but plum flowers? All because of its fragrance.

Painting# 00001
Paper Size: 15 x 13 inches
Calligraphy in Chinese: 万顷桃花千树竹,半潭秋水一房山
Calligraphy in English: Ten thousand acres of peach blossoms and thousands of trees and bamboo,
A house surrenders around in a small stream and mountains.

Painting# 00002
Paper Size: 13.5 x 9 inches
Calligraphy in Chinese: 詩. [鸟鸣涧]. 人闲桂花落,夜静春山空。 月出惊山鸟,时鸣春涧中。
Calligraphy in English: Poem. [Singing Bird]. Loafing and the osmanthus flowers fall,
The night is quiet and the Spring Mountains are in vain.
When the moon rises, it startles the mountain birds,
Suddenly the birds sing in the sky

Painting# 00003
Paper Size: 15 x 13 inches
Calligraphy in Chinese: 詩. [隨緣]. 隨緣而行,隨緣而安,有緣而來, 無緣而去,一切隨緣, 順其自然,有緣不推,無緣不求,對即將發生的一切,靜候,相迎,無怨,無懼.
Calligraphy in English: Poem. [Let It Be]. Go with fate, Peace with fate, Let it comes, Let it leaves, Just let it be, Be with it, When it comes, don't block it, When it leaves, don't stop it, For everything is going to happen, Be patient, welcome, no complaints, & no fear.

Painting# 00014
Paper Size: 15 x 13 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第9章:持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保。金玉满堂,莫之能守。富贵而骄,自遗其咎。功遂身退,天之道也!
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 9th Verse. Fill your bowl to the brim and it will spill. Keep sharpening your knife and it will blunt. Chase after money and security and your heart will never unclench. Care about people’s approval and you will be their prisoner. Do your work, then step back. The only path to serenity.

Painting# 00023
Paper Size: 19 x 19 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第13章: 寵辱若驚, 貴大患若身, 何謂寵辱? 寵為下, 得之若驚, 失之若驚,是謂寵辱若驚. 何謂貴大患若身? 吾所以大患者,為吾有身. 及吾無身, 吾有何患? 故,貴以身為天下, 若可寄天下; 爱以身為天下, 若可托天下.
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 13th Verse. Success is as dangerous as failure. Hope is as hollow as fear. What does it mean that success is as dangerous as failure? Whether you go up the ladder or down it, your position is shaky. When you stand with your two feet on the ground, you will always keep your balance. What does it mean that hope is as hollow as fear? Hope and fear are both phantoms that arise from thinking of the self. When we don’t see the self as self, what do we have to fear? See the world as your self. Have faith in the way things are. Love the world as your self; then you can care for all things.

Painting# 00024 {no longer in stock}
Paper Size: 18 x 13 inches
Calligraphy in Chinese: 道德經 -- 第14章: 視之不見,名曰夷;聽之不聞,名曰希;搏之不得,名曰微。此三者不可致詰,故混而為一。其上不皦,其下不昧。繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,以御今之有。能知古始,是謂道紀。
Calligraphy in English: Tao Te Ching -- 14th Verse. Look, and it can’t be seen. Listen, and it can’t be heard. Reach, and it can’t be grasped. Above, it isn’t bright. Below, it isn’t dark. Seamless, unnamable, it returns to the realm of nothing. Form that includes all forms, image without an image, subtle, beyond all conception. Approach it and there is no beginning; follow it and there is no end. You can’t know it, but you can be it, at ease in your own life. Just realize where you come from: this is the essence of wisdom.